 |
吹き替えは、映像翻訳の中で最も演劇性が求められます。
それは、台本のテキストについても、大勢の人が参加する録音現場にも言えることです。
吹き替え作品は、ほとんどの場合、翻訳者が台本を書き上げます。
吹き替えのテキストに求められるのは、上手な文章に加えて、唇の動きにセリフが合っていることです。
また原文の意味をよくとらえて、原音の長さに合うように省略していかなければいけません。
息遣いや笑い声などにも、細かい配慮が必要です。こうして翻訳された台本を、ディレクターが細かくチェックします。
そしてキャスティング。
大勢の人物が登場することの多い吹き替えでは、
それぞれの役に合った的確なキャスティングをすることは、作品の質を左右する重要なプロセスです。
シリーズや大作では、オーディションを行うこともあります。
そして、スタジオや俳優のスケジュールをかいくぐって録音の日程を調整し、
俳優に台本とリハーサル用ビデオを渡して、録音の本番に備えます。
|
 |
|  |